Tremblement de terre

Häromveckan satt jag och orkade inte göra det jag skulle på min franskalektion. Då läste jag istället igenom min lilla word-fil med fina citat jag har hittat lite här och var (framför allt i kommentarsfältet här) och så valde jag att översätta två av dem. Det var hemskt roligt.

- Ne demandez pas ce dont le monde a besoin. Au lieu, demandez ce qui fait votre coeur à chanter. Pour ce dont le monde a besoin, est des coeurs qui chantent.
(Fråga inte vad världen behöver, fråga istället vad som får ditt hjärta att sjunga. För vad världen behöver är hjärtan som sjunger. -Margareta Melin)

Det intressanta är att se hur mycket vackrare dikten blir på franska. För nog är det något visst med den där lite småporriga, mjuka, mystiska franskan? Som liksom rullar fram i munnen. Ett cigarettmunstycke, en röd klänning och en mouche, kom jag och tänka på nu, helt ur tomma intet. Så, ja, you get the picture, liksom. Jag tycker inte att Margareta Melins text blev tokig, om jag skall vara ärlig. Lite konstig kanske. Men en Lars Winnerbäck-text, nä, den ska baske mig inte översättas.

- Pas de tremblement de terre où nous vivions, personne ne gelait et personne ne mourait de faim, mais j'ai tremblé quand tu m'as touche.
(Inga jordskalv där vi bodde, ingen frös och ingen svalt. Men det skälvde när du rörde vid mig. -Lars Winnerbäck)


Kommentarer
Postat av: Mr Show-off

אַל־תִּבְקֹשׁ מָה צֹרֶךְ הָעוֹלָם. כִּי־תִּבְקֹשׁ מָה־הֵשִׁיר לְבָבֶךָ. כִּי מָה־צֹרֶךְ הָעוֹלָם הֵם לְבָבוֹת שָׁרִים.



Al-tivqosh tsorekh ha-olam. Ki-tivqosh ma-heshir l'vavekha. Ki ma-tsorekh ha-olam hem l'vavot sharim.

Också vackert, по-моему.

2012-02-08 @ 21:37:09

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0